Ah ! Les expressions de la langue espagnole… Il n’est pas toujours facile de les traduire. Eh bien Plare a relevé le défi pour vous ! Et comme on aime bien les animaux, on a choisi que des expressions avec des animaux (eh oui, on est comme ça…).
« Más vale pájaro en mano que ciento volando »
Traduction mot à mot : Il vaut mieux un oiseau en main qu’une centaine en vol.
Équivalent en français : Un tien vaut mieux que deux tu l’auras.
« Cada oveja con su pareja »
Traduction mot à mot : Chaque brebis avec sa paire.
Équivalent en français : Qui se ressemble s’assemble.

« Por la boca muere el pez »
Traduction mot à mot : Le poisson meurt par la bouche.
Équivalent en français : Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
« La cabra siempre tira al monte »
Traduction mot à mot : La chèvre a toujours envie d’aller vers la montagne.
Équivalent en français : Chassez le naturel, il revient au galop.
« Más vale ser cabeza de ratón que cola de león »
Traduction mot à mot : Mieux vaut être la tête d’une souris que la queue d’un lion.
Équivalent en français : Mieux vaut être le premier dans son village que le second à Rome.

« Hay cuatro gatos »
Traduction mot à mot : Il y a quatre chats.
Equivalent en français : Il y a quatre pelés et un tondu.

« Dar gato por liebre »
Traduction mot à mot : Donner chat au lieu de lièvre.
Équivalent en français : Rouler quelqu’un.

« Defenderse como gato panza arriba »
Traduction mot à mot : Se défendre comme un chat ventre à l’air.
Équivalent en français : Se défendre comme un beau diable.
« Estar hecho un pato »
Traduction mot à mot : Être comme un canard.
Équivalent en français : Être trempé jusqu’aux os.

« Pagar el pato »
Traduction mot à mot : Payer le canard.
Équivalent en français : Payer les pots cassés.
« Estar en la edad del pavo »
Traduction mot à mot : Avoir l’âge de la dinde.
Équivalent en français : Être à l’âge bête.

« Estar como una cabra »
Traduction mot à mot : Être comme une chèvre.
Équivalent en français : Être cinglé.

« Buscar la quinta patas al gato »
Traduction mot à mot : Chercher la cinquième patte du chat.
Équivalent en français : Chercher midi à quatorze heures.

« Hablar como un loro »
Traduction mot à mot : Parler comme un perroquet.
Équivalent en français : Être un moulin à paroles.
« Aunque la mona se vista de seda, mona se queda »
Traduction mot à mot : Une guenon habillée de soie reste une guenon.
Équivalent en français : L’habit ne fait pas le moine.

« Llevar el gato al agua »
Traduction mot à mot : Emmener le chat à l’eau.
Équivalent en français : Emporter le morceau.
Et vous, vous connaissez d’autres expressions mêlant des animaux en espagnol ?